Honte à tous musulmans qui ont laissé la Libye tomber entre les mains de la barbarie impérialiste.

UN RÉSISTANT ANTI-MAÇONNIQUE ET ANTI-MONDIALISTE.

mercredi 12 octobre 2011

C 'est l'histoire de deux photos et ce qu'ils révèlent sur ​​l'incohérence de ce qu'on appelle la justice pénale internationale, incarnée par la Cour pénale internationale (CPI).
Here is a photo of the chief prosecutor of the ICC, Luis Moreno-Ocampo (left), shaking hands with Mahmoud Jibril, the chairman of the Executive Committee of Libya's National Transitional Council (NTC), on the steps of the court on June 29. Voici une photo du procureur en chef de la CPI, Luis Moreno-Ocampo (à gauche), serre la main avec Mahmoud Jibril, le président du comité exécutif de la Libye national de transition Conseil (NTC), sur les marches de la cour le 29 Juin .







One day earlier, the ICC had issued an arrest warrant for the then Libyan leader Moammar al-Qaddafi on charges of crimes against humanity. Un jour plus tôt, la CPI avait émis un mandat d'arrêt contre le leader libyen Mouammar, puis al-Kadhafi sur des accusations de crimes contre l'humanité. The charges gave an obvious public-relations boost to the anti-Qaddafi insurrection in Libya, as well as to the Western countries intervening militarily in support of the rebellion. Les accusations ont donné un coup de pouce évidente de relations publiques à l'insurrection anti-Kadhafi en Libye, ainsi que pour les pays occidentaux d'intervenir militairement à l'appui de la rébellion. For the Western public, after all, the entire justification of the war rested on the supposed “responsibility to protect” Libyan civilians from a regime that was allegedly massacring them. Pour le public occidental, après tout, l'entière justification de la guerre reposait sur la prétendue «responsabilité de protéger" les civils libyens à partir d'un régime qui aurait été de les massacrer. The Qaddafi arrest warrant gave this justification the imprimatur of a seemingly authoritative international institution. Le mandat d'arrêt Kadhafi a donné cette justification de l'imprimatur d'une institution apparemment autorité internationale.


Jibril — who is commonly described as the “number two man” in the NTC after Mustafa Abdul Jalil — flew to The Hague to mark the occasion. Jibril - qui est communément décrit comme le «numéro deux» dans le NTC, après Mustafa Abdul Jalil - volé à La Haye pour marquer l'occasion. His symbolically charged handshake with Ocampo on the steps of the court made clear that Jibril and the NTC — and, by extension, the rebellion as a whole — were on the side of the victims. Sa poignée de main symbolique chargé de Ocampo sur les marches de la cour a précisé que Jibril et le NTC - et, par extension, la rébellion comme un tout - étaient sur le côté des victimes.

Here now is a second photo, which shows Mahmoud Jibril exactly three months later, on September 29, at a press conference in Tripoli. Voici maintenant une deuxième photo, qui montre Mahmoud Jibril exactement trois mois plus tard, le Septembre 29, lors d'une conférence de presse à Tripoli. In the meantime, massive NATO bombing had paved the way for rebel forces to take control of the Libyan capital. En attendant, les massifs bombardements de l'OTAN avaient ouvert la voie à des forces rebelles de prendre le contrôle de la capitale libyenne.



(Source: Reuters ) (Source: Reuters )

The man standing at the lectern next to Jibril is none other than the first vice president of Sudan, Ali Osman Taha: a leading representative of a government that the same International Criminal Court accuses not only of crimes against humanity, but indeed of committing outright genocide. L'homme debout au pupitre à côté de Jibril n'est autre que premier vice-président du Soudan, Ali Osman Taha: un des principaux représentants d'un gouvernement que la même Cour pénale internationale accuse non seulement de crimes contre l'humanité, mais bien de commettre un génocide pur et simple .

Taha had arrived in Tripoli to meet with NTC officials earlier in the day. Taha était arrivé à Tripoli pour rencontrer des responsables NTC tôt dans la journée. Were it not for the general deficiencies of reporting on Libya in the mainstream Western media, his presence in Tripoli at Jibril's side would have come as no surprise. S'il n'y avait pas les déficiences générales du rapport sur la Libye dans les médias occidentaux traditionnels, sa présence à Tripoli à côté Jibril aurait pas surprendre. As discussed in my recent NRO report, “Sudanese in Libya,” Sudan has in fact been an important ally of the Libyan rebellion. Comme indiqué dans mon récent rapport du NRO, "soudanais en Libye", le Soudan a été en fait un allié important de la rébellion libyenne. Indeed, in mid-June, Sudanese armed forces invaded Libyan territory and, in Mustafa Abdul Jalil's appreciative words, “liberated” the strategic town of Kufra. En effet, à la mi-Juin, les forces armées soudanaises ont envahi le territoire libyen et, en termes reconnaissants Mustafa Abdul Jalil, "libéré" la ville stratégique de Koufra.

The same Sudanese armed forces are accused by Moreno-Ocampo and the ICC of combining with so-called Janjaweed militias to carry out genocide in Darfur. Les mêmes forces armées soudanaises sont accusés par M. Moreno-Ocampo et la CPI de se combiner avec ce qu'on appelle les milices Janjaouid à mener un génocide au Darfour. Vice President Taha has been accused by Moreno-Ocampo of playing an “important role” in that genocide: “in particular by assisting in the mobilization of Militia/Janjaweed.” Vice-président Taha a été accusé par Moreno-Ocampo, de jouer un "rôle important" dans ce génocide: «. En particulier en aidant à la mobilisation des

Aucun commentaire: