Honte à tous musulmans qui ont laissé la Libye tomber entre les mains de la barbarie impérialiste.

UN RÉSISTANT ANTI-MAÇONNIQUE ET ANTI-MONDIALISTE.

jeudi 27 octobre 2011

Le rôle du MI6 dans la «restitution» des rebelles libyens a contribué à renforcer Al-Qaïda "

Le rôle du MI6 dans la «restitution» des rebelles libyens a contribué à renforcer Al-Qaïda "
Secret documents reveal British intelligence concerns and raise damaging questions about UK's targeting of Gaddafi opponents Des documents secrets révèlent des préoccupations de renseignement britanniques et soulèvent des questions dommageable sur le ciblage des opposants britanniques Kadhafi


Abdel Hakim Belhaj
Britain already faces legal action over its involvement in the plot to seize Abdul Hakim Belhaj, who is now the military commander in Tripoli. Bretagne est déjà confrontée à une action légale sur son implication dans le complot pour s'emparer Abdul Hakim Belhaj, qui est maintenant le commandant militaire de Tripoli. Photograph: Francois Mori/AP Photo: Francois Mori / AP
British intelligence believes the capture and rendition of two top Libyan rebel commanders, carried out with the involvement of MI6 , strengthened al-Qaida and helped groups attacking British forces in Iraq, secret documents reveal. Renseignement britanniques croit la capture et de restitution de deux hauts commandants rebelles libyens, réalisée avec la participation de MI6 , a renforcé Al-Qaïda et aidé les groupes à attaquer les forces britanniques en Irak, des documents secrets révèlent.
The papers, discovered in the British ambassador's abandoned residence in Tripoli, raise new and damaging questions over Britain's role in the seizure and torture of key opponents of Muammar Gaddafi 's regime. Les documents, découverts dans une résidence abandonnée de l'ambassadeur britannique à Tripoli, soulèvent de nouvelles questions sur le rôle et endommageant Grande-Bretagne dans la saisie et la torture d'opposants clé de Mouammar Kadhafi régime de l '.
Britain is already facing legal actions over its involvement in the plot to seize Abdul Hakim Belhaj, leader of the Libyan Islamic Fighting Group (LIFG) who is now the military commander in Tripoli, and his deputy, Sami al-Saadi. Bretagne est déjà confrontée à des actions en justice sur son implication dans le complot pour s'emparer Abdul Hakim Belhaj, chef du Groupe islamique combattant libyen (GICL) qui est maintenant le commandant militaire de Tripoli, et son adjoint, Sami al-Saadi. Both men say they were tortured and jailed after being handed over to Gaddafi. Les deux hommes disent qu'ils ont été torturé et emprisonné après avoir été remis à Kadhafi.
The documents reveal that British intelligence believe the pair's rendition boosted al-Qaida by removing more moderate elements from the insurgency's leadership. Les documents révèlent que de renseignement britanniques croient interprétation de la paire dopé Al-Qaïda en supprimant les éléments plus modérés des dirigeants de l'insurrection. This allowed extremists to push "a relatively close-knit group" focused on overthrowing Gaddafi into joining the pan-Islamist terror network. Cela a permis de pousser les extrémistes «un groupe relativement dense» centrée sur le renversement de Kadhafi à se joindre au réseau terroriste pan-islamiste.
One document, headed "UK/ Libya eyes only - Secret", showed the security services had monitored LIFG members since their arrival in Britain following a failed attempt to kill Gaddafi in 1996, and understood their aim was the replacement of his regime with an Islamic state. Un document, intitulé "Royaume-Uni / Libye yeux seulement - Secret », a montré les services de sécurité avaient surveillé les membres du GICL depuis leur arrivée en Grande-Bretagne après une tentative avortée de tuer Kadhafi en 1996, et compris leur objectif était le remplacement de son régime avec un islamiques État.
The briefing paper, prepared by the security service for a four-day MI5 visit in February 2005, said that following the seizure of its two key leaders the year before the group had been cast into a state of disarray. Le document d'information préparé par le service de sécurité pour une durée de quatre jours du MI5 visite en Février 2005, a déclaré que suite à la saisie de ses deux principaux dirigeants de l'année avant que le groupe avait été jeté dans un état ​​de désarroi.
"The extremists are now in the ascendancy," the paper said, and they were "pushing the group towards a more pan-Islamic agenda inspired by AQ [al-Qaida]". "Les extrémistes sont maintenant dans l'ascendant", ajoute le journal, et ils ont été «pousser le groupe vers un agenda plus pan-islamique inspiré par AQ [al-Qaïda]».
Their "broadened" goals, it continued, were now also the destabilisation of Arab governments that were not following sharia law and the liberation of Muslim territories occupied by the west. Leur «élargi» des objectifs, il a continué, ont désormais aussi la déstabilisation des gouvernements arabes qui ne suivaient pas la charia et la libération des territoires occupés par les musulmans à l'ouest.
The 58-page document, which included names, photographs and detailed biographies of a dozen alleged LIFG members in the UK, went on to highlight "conclusions of concern" in the light of these changes. Le document de 58 pages, qui comprenait les noms, les photographies et les biographies détaillées d'une douzaine de membres présumés du GICL au Royaume-Uni, a poursuivi en soulignant «les conclusions de préoccupation" à la lumière de ces changements.
These included the sending of money and false documents to a contact in Iran to help smuggle fighters into Iraq, where British and US forces were coming under fierce attack. Il s'agit notamment de l'envoi d'argent et de faux documents à un contact en Iran pour aider à la contrebande de combattants en Irak, où les forces britanniques et américaines ont été la cible d'attaques féroces. "UK members have long enjoyed a reputation as the best suppliers of false documents in the worldwide extremist community," said the report. «Les membres britanniques ont longtemps joui d'une réputation comme le meilleur fournisseur de faux documents dans la communauté extrémistes dans le monde entier", a déclaré le rapport. It added that British LIFG members were becoming "increasingly ambitious" at fundraising through fast-food restaurants, fraud, property and car dealing, and raised nearly all the money for the group outside of Libya.British security also asked Gaddafi's security forces for access to detainees and their debriefs. Il a ajouté que les membres du GICL britanniques devenaient «plus ambitieux» au financement par le biais restaurants fast-food, la fraude, la propriété et la voiture traitant, et a grandi presque tout l'argent pour l'extérieur du groupe de sécurité Libya.British également demandé les forces de sécurité de Kadhafi pour l'accès aux les détenus et leurs comptes rendus.
Asked about the document, a Foreign Office spokesman said: "It is the government's longstanding policy not to comment on intelligence matters." Interrogé sur le document, un porte-parole du Foreign Office a déclaré: «C'est la politique de longue date du gouvernement de ne pas commenter sur les questions de renseignement."
The LIFG eventually merged with al-Qaida in 2007. Le GICL a finalement fusionné avec Al-Qaïda en 2007. However, a second document, a secret update on Libyan extremist networks in the UK from August 2008, says the response of British members was "subdued and mixed". Toutefois, un second document, une mise à jour le secret sur les réseaux extrémistes libyens au Royaume-Uni à partir d'août 2008, selon la réaction des membres britanniques était «sobre et mixte».
It concluded that those already supporting the wider aims of al-Qaida continued to do so, but "those with reservations retain their focus on Libya". Elle a conclu que ceux qui sont déjà soutenir les objectifs plus larges d'Al-Qaïda a continué à le faire, mais "ceux qui conservent leurs réserves se concentrer sur la Libye". It added, however, that some money raised by members in Manchester may have gone to "assist operational activity". Il a ajouté, toutefois, que certains fonds recueillis par les membres de Manchester peut être allé à «aider l'activité opérationnelle».
The cache of confidential documents - which included private letters to Gaddafi from Tony Blair, Gordon Brown and key Downing Street aides - was abandoned when the three-story residence was attacked by Gaddafi loyalists in April. Le cache de documents confidentiels - qui comprenait des lettres privées à Kadhafi de Tony Blair, Gordon Brown et les principaux collaborateurs de Downing Street - a été abandonné lorsque la résidence de trois étages a été attaqué par des loyalistes Kadhafi en avril. . .
There was also a dossier prepared by British intelligence with suggested questions for the captured men. Il y avait aussi un dossier préparé par l'intelligence britannique avec des suggestions de questions pour les hommes capturés. The 39-page document, entitled Briefs for Detainees and labelled "UK Secret" on each page, was written in three sections in March, June and October 2004. Le document de 39 pages, intitulé Mémoires pour les détenus et étiqueté "britannique Secret" sur chaque page, a été écrit en trois sections en Mars, Juin et Octobre 2004.
The first section is dated the month of Belhaj's arrest, and sought answers on everything from his private life to his military training, activities in Afghanistan and links to al-Qaida. La première section est daté du mois d'arrestation Belhaj, et cherché des réponses sur tout, de sa vie privée à sa formation militaire, les activités en Afghanistan et des liens avec al-Qaida. There were also personalised questions for Saadi. Il y avait aussi des questions personnalisées pour Saadi.
The LIFG, founded by veterans of the mujahideen's war against the Soviet invasion of Afghanistan, was for many years the most serious internal threat to Gaddafi, coming close to blowing up the dictator with a car bomb in his home town of Sirte in 1996. Le GICL, fondée par des vétérans de la guerre contre le moudjahidins de l'invasion soviétique de l'Afghanistan, a été pendant de nombreuses années la plus grave menace interne à Kadhafi, à venir près de faire sauter le dictateur avec une voiture piégée dans sa ville natale de Syrte en 1996. The government denied claims by David Shayler, the renegade British spy, that this assassination attempt was funded by British intelligence. Le gouvernement a nié les revendications par David Shayler, l'espion rebelle britannique, que cette tentative d'assassinat a été financé par l'intelligence britannique.
After Gaddafi's clampdown on the group, dozens of dissidents were allowed to settle in Britain. Après répression de Kadhafi sur le groupe, des dizaines de dissidents ont été autorisés à s'installer en Grande-Bretagne. London only designated the LIFG a terrorist organisation after Libya said it was abandoning its weapons of mass destruction programme in 2003. Londres uniquement désigné le GICL une organisation terroriste après que la Libye a déclaré qu'il abandonnait son programme d'armes de destruction massive en 2003. The move is understood to have been agreed as part of the negotiations with Gaddafi's regime that paved the way to the controversial Blair deal. Le déménagement est entendu d'avoir été accepté dans le cadre des négociations avec le régime de Kadhafi qui a ouvert la voie à l'accord controversé Blair.
Belhaj, now a key figure in liberated Libya, is preparing to sue Britain after other documents discovered in the wake of Gaddafi's fall indicated that MI6 assisted in his rendition to torture and brutal treatment from the CIA and Gaddafi's regime. Belhaj, désormais un personnage clé dans libérés en Libye, se prépare à poursuivre la Grande-Bretagne après la découverte d'autres documents dans le sillage de la chute de Kadhafi a indiqué que le MI6 a aidé à son interprétation à la torture et des traitements brutaux de la CIA et le régime de Kadhafi.
MI6 informed the CIA of his whereabouts after his associates told British diplomats in Malaysia he wanted to claim asylum in Britain. MI6 a informé le CIA où il se trouvait après sa associe dit diplomates britanniques en Malaisie qu'il voulait demander l'asile en Grande-Bretagne.
He was allowed to board a flight to London, then abducted when his aircraft landed at Bangkok. Il a été autorisé à monter à bord d'un vol à destination de Londres, enlevé puis quand son avion a atterri à Bangkok.
Belhaj claims he was suspended from a ceiling and tortured at Bangkok airport before spending six years in solitary confinement at Tripoli's notorious Abu Selim jail. Belhaj prétend qu'il a été suspendu à un plafond et torturé à l'aéroport de Bangkok avant d'avoir passé six ans à l'isolement à la prison tristement célèbre d'Abou Sélim Tripoli. He also alleges that he was questioned by three British agents, one a woman, who ignored his complaints about mistreatment, and that his pregnant wife was also beaten. Il allègue également qu'il a été interrogé par trois agents britanniques, dont une femme, qui a ignoré ses plaintes concernant les mauvais traitements, et que sa femme enceinte a également été battu.
Belhaj has claimed repeatedly that his sole motivation was the overthrow of the Gaddafi regime and that he had no interest in the goals or activities of al-Qaida. Belhaj a affirmé à plusieurs reprises que sa seule motivation était le renversement du régime de Kadhafi et qu'il n'avait aucun intérêt dans les buts ou les activités d'Al-Qaïda.
David Mepham, UK director of Human Rights Watch, said: "It is extraordinary and shameful that Britain should have supported the rendition of individuals back to Libya, given that human rights abuses under Gaddafi were so egregious, widespread and well-documented." David Mepham, directeur britannique de Human Rights Watch, a déclaré: «Il est extraordinaire et honteux que la Grande-Bretagne aurait dû soutenir le rendu des individus vers la Libye, étant donné que les violations des droits en vertu de Kadhafi ont été si flagrantes, massives et bien documenté."

Aucun commentaire: